大学英语四级翻译部分考查考生对语言的学会和应用能力,因此提高翻译方法至关要紧。下面是2025年6月大学英语四级翻译专项练习:798艺术区,期望对大伙有所帮助!
2025年6月大学英语四级翻译专项练习:798艺术区
请将下面这段话翻译成英文:
798艺术区是依据建于20世纪50年代的798工厂而命名的。它坐落于北京的东北角。
798艺术区具备现代艺术特点,现在已经成为中国文化和艺术的展览中心。它也是世界闻名的文化和创意产业集中区域。这里常常举行要紧的国际艺术展览、艺术活动与时装表演。很多世界著名的政治人物、电影明星和社会名流都没办法抗拒798艺术区的吸引力而来到这里参观。
参考翻译:
798 Art Zone is named after the 798 factory whichwas built in 1950s. It is located in the northeastcorner of Beijing. Characterized by the feature ofmodern art, it has now become the exhibitioncenter of Chinese culture and art. It is also theworld-famous centralized area of cultural and creative industries. It frequently holds importantinternational art exhibitions and art activities as well as fashion shows. Many world-famouspolitical figures, movie stars and social celebrities have not been able to resist the art zonesattraction and have come to pay a visit.
1.798艺术区是依据建于20世纪50年代的798工厂而命名的:该句的后半部分可以用which或that引导的定语从句译出;其中“依据…命名”可译为be named after...,name的常用使用方法是name sth. after sih.。
2.这里常常举行要紧的国际艺术展笕、艺术活动与时装表演:其中“举行"可 译为hold, hold常常与meeting搭配。
以上是新东方在线大学英语四级频道记者为大伙带来的“2025年6月大学英语四级翻译专项练习:798艺术区”,期望考生们都能获得出色的成绩。