欢迎来到博文网

写作资料技巧|in a leisurely manner 慢条斯理

来源:www.yamkq.com 2025-04-16

慢条斯理,汉语成语,形容说话做事慢腾腾,不慌不忙。可以翻译为in a leisurely1 manner,unhurried and unperturbed,或very slow and unperturbed等。

例句:

他说话做事一直慢条斯理的。

He always speaks slowly and acts unhurriedly.

他慢条斯理、不慌不忙地爬上楼梯。

He climbed the stairs slowly and deliberately2.


相关文章推荐

04

16

写作资料技巧|the icing on the cake 锦上添花

短语 the icing on the cake 蛋糕上的糖衣的意思是使一件原本己经非常不错的事物变得更好,锦上添花。例句It is great to see my team in the final. And now Ive got ti

03

23

写作资料技巧|lose control of oneself 身不由

身不由己,汉语成语,字面意思是身体不可以由自己做主,指行为不可以由自己支配。可以翻译为not of ones own accord,in spite of oneself或lose control of oneself。

03

23

写作资料技巧|as mad as a March hare 疯疯癫癫

口语表达as mad as a March hare 像3月的野兔一样疯狂用来形容人极度疯狂或很愚蠢。这是由于每值春天繁殖期,兔子会表现出一系列激动无常的行为,就像发狂一样疯疯癫癫的。

02

24

写作资料技巧|brag unblushingly 大言不惭

大言不惭,汉语成语,意思是说大话而不感觉难为情,可以翻译为brag unblushingly,boast shamelessly,或be insolent1 enough to say something。例句:他会大言不惭地吹嘘我们的能力

02

24

写作资料技巧|green shoots 复苏

Green shoots的中文字面意思是绿芽,可以理解为种子开始发芽,显示出生机。Green shoots这一短语常常用在经济类文章中,用作复数,形容经济情况显示出复苏的征兆。

01

26

写作资料技巧|draw on others' strong poi

取长补短,汉语成语,意思是吸取其他人的长处,来弥补我们的不足之处。可以翻译为draw on others strong points to offset1 ones own weaknesses,make up for ones defic

01

26

写作资料技巧|live in clover 养尊处优

单词 clover 指 三叶草,是一种象征好运的植物。假如形容一个人 live in clover 或 be in clover,意思就是这个人的生活或处境优裕、安逸,尤指没经济上的忧虑。

01

26

写作资料技巧|skin and bones 皮包骨头 瘦骨嶙

短语 skin and bones 皮肤和骨头 实质所表达的意思如汉语里常说的 皮包骨头 相同,形容人的体型过于瘦。例句My grandmother is very ill at the moment, so shes lost her a

01

26

写作资料技巧|be more than equal to a task 游

游刃有余,意思是刀刃运转于骨节空隙中,有回旋的空间(have plenty of room for the play of a cleaver);比喻技术熟练,经验丰富,解决问题丝毫不费力。可以翻译为perform a job with h

01

26

写作资料技巧|rank among the best 排名前列

排名前列,汉语成语,本意是指古时候楚国军队行军时,如遇敌情,则举茅草发出警报,后来以排名前列指名次排在前面,形容成绩优秀。可以翻译为rank among the best,figure foremost in the name list或l